Beruflich erfolgreich als Digitaler Nomade: Das sind die Möglichkeiten!

Beruflich erfolgreich als Digitaler Nomade: Das sind die Möglichkeiten!

Das digitale Zeitalter hat Spuren hinterlassen und mit den ersten Lockerungen, was die Ein- und Ausreise betrifft, boomt eine Branche, von der kaum einer etwas in den letzten Jahren gehört hat: Digitale Nomaden erobern die Nationen. Ein digitaler Nomade ist in der Regel selbstständig und lebt mit seinem Laptop dort, wo es ihm Spaß macht. Ein Traum, der in Erfüllung gehen kann, wenn man sich bereits im Vorfeld intensiv damit auseinandergesetzt hat. Selbstständigkeit muss aber nicht digital sein. Um als Nomade ein erfolgreiches Leben zu führen reicht es sich seiner Fähigkeiten bewusst zu sein und sich mit den eigenen Kompetenzen in einem Ort zu befinden, an dem diese gefragt sind. In diesem Artikel setzen wir uns intensiver mit den Grundbausteinen hinter dem digitalen Nomadentums auseinander und zeigen auf, warum es gerade in anderen Ländern interessant sein kann, als Übersetzer zu agieren und welche Chancen es sonst noch so gibt, bzw. welche Möglichkeiten hinter den richtigen Qualifikationen stecken.

Mit dem Bachelor „Übersetzen und Dolmetschen“ in die Welt der Sprachen

Wer eine oder mehrere Fremdsprachen perfekt beherrscht, hat viele Vorteile. Daraus einen Beruf zu machen, ist auf mehreren Wegen möglich. Allerdings sind die Angebote eines Studiums zum Übersetzer bzw. Dolmetscher so vielfältig wie das Sprachenuniversum selbst. An sich ist die Bezeichnung „Übersetzer“ übrigens kein geschützter Begriff. Unter Umständen ist es sogar möglich, ohne ein Studium in diesem Bereich zu arbeiten bzw. durch ausreichend belegte Erfahrung samt IHK-Prüfung als Staatlich Geprüfter Übersetzer tätig zu werden. Der klassische Weg ist jedoch ein Bachelorstudium, das in einigen, aber leider noch nicht allen deutschen Bundesländern angeboten wird. Der Bachelor of Arts ist hier das Studienziel.

Wer es geschafft hat sich hier eine Basis zu schaffen, dem steht grundsätzlich die Welt offen. Vor allem in Asien ist es gängig mit gewissen Basiskenntnissen bereits an lehrende Posten zu kommen, was die Sprache betrifft. Mit einem Bachelor-Abschluss lassen sich hier noch höhere Positionen erreichen und dementsprechende bessere Gehälter erzielen.

Auf sehr verschiedenen Wegen mit dem Bachelor of Arts zum Ziel Übersetzen und Dolmetschen

Wer in Baden-Württemberg wohnt, hat gleich sieben verschiedene Hochschulen bzw. Universitäten zur Auswahl, wenn es mit dem Bachelor of Arts zum Beruf des Übersetzers und/oder Dolmetschers gehen soll. Sechs Semester dauert es normalerweise bis zu dem Abschluss, der an der Hochschule Mannheim beispielsweise den Studiengang Translation Studies for Information Technologies beinhaltet. Auch mit einem Studium der Übersetzungswissenschaft an der Heidelberger Ruprecht-Karls-Universität sind Interessierte gut aufgestellt. Je nach Neigung kann man recht unterschiedliche Ausrichtungen auswählen – von Kultur über Technik bis hin zum Tourismus. Es kann durchaus lohnenswert sein, sich vorher Gedanken zu machen, in welche Richtung es tendenziell gehen soll.

Fachrichtungen Medien, Chinesisch oder Literatur sind auch drin

Die Technische Hochschule Köln bietet den Bachelor Mehrsprachige Kommunikation an, der eine gute Basis darstellt. In München wird der Doppelabschluss BA Übersetzen mit Staatlicher Prüfung an der Hochschule für Angewandte Sprachen/Fachhochschule des SDI angeboten, der 7 bis 8 Semester dauert. An der gleichen Hochschule ist auch der Studienabschluss Bachelor of Arts mit dem Studiengang Übersetzen Chinesisch möglich. Selbiger wird mit einem Pflichtpraktikum für Übersetzer vor Ort abgeschlossen. Hervorzuheben ist auch der Studiengang Medientext und Medienübersetzung (M.A.) an der Universität Hildesheim, bei dem Übersetzungswissenschaft, Medienwissenschaft und Medienlinguistik kombiniert werden. In Sachsen kann man den Bachelor in Translation an der Universität Leipzig machen. Wer sich wiederum im Rahmen eines Masters mit dem Übersetzen von Literatur beschäftigen möchte, kann Literaturübersetzen an der Universität Düsseldorf studieren. Das Studium dauert in der Regel vier Semester.

Auch ein Fernstudium neben dem Beruf ist möglich

Es lohnt sich also sehr, sich rechtzeitig einen Überblick über die Angebote zum Studium zu verschaffen und ggf. sogar dafür die Stadt zu wechseln. Denn teilweise sind die Inhalte doch recht speziell und variieren stark. Alternativ zum Präsenzunterricht ist natürlich auch ein berufsbegleitendes Fernstudium an der AKAD University zu nennen. Angeboten werden die Studiengänge Fachübersetzen Wirtschaft/Technik und International Business Communication. Im Rahmen des Studiums gibt es diverse Präsenzseminare sowie eine Praxisphase, so dass die Vorbereitung auf die praktische Arbeit auch im Fernstudiengang nicht zu kurz kommt. Interessierte sollten sich jedoch bewusst sein, dass das Studium neben einer Vollzeittätigkeit ziemlich aufwendig sein ist, da der vermittelte Stoff anspruchsvoll ist. Hinzu kommt, dass in Zeiten immer exakter werdender Online-Übersetzer, eine nachfolgende Spezialisierung auf Medizin, Recht oder technische Übersetzungen quasi Pflicht ist.

Inhalte des Bachelorstudiums Übersetzen und Dolmetschen

Neben dem theoretischen Wissen im Bereich der Übersetzungswissenschaft und exzellenten Sprachkenntnissen ist in diesem Beruf auch ein ausgeprägtes Gespür für die jeweilige/n Kultur/en gefragt. Je nach gewählter Fachrichtung wird im Studium außerdem noch näher auf ein bestimmtes Themengebiet eingegangen, auf das sich die Studierenden spezialisieren.

Für das Dolmetschen ist übrigens noch mehr Spezialwissen gefragt, als für die schriftliche Übersetzung. Es gibt nicht nur feine Unterschiede, was die gesprochene und die geschriebene Sprache angeht, auch der zeitliche Druck ist beim Dolmetschen nicht zu unterschätzen.

Ziel des Studiums Dolmetschen und Übersetzen ist die größtmögliche Sprachkompetenz in einer Fremdsprache zu erreichen, die dann der der Muttersprache gleicht. Auch Auslandsaufenthalte bzw. Praktika sind von Bedeutung, möglichst bereits vor Aufnahme des Studiums oder spätestens dann in dessen Zusammenhang.

Die Einführung in das Studium verhilft zunächst zu einem Gesamtüberblick über fachliche Methoden im Bereich Dolmetschen und Übersetzen. Weitere wichtige Themenbereiche sind die Grundlagen von Kommunikation und die Kultur der jeweiligen Sprache bzw. des Landes. Im weiteren Verlauf werden Sprachwissenschaft, Textaufbau oder weitere Fachkenntnisse zum Beispiel in den Bereichen Wirtschaft oder Technologie vermittelt. Ergänzungsfächer sind Rechtswissenschaft, Wirtschaftswissenschaft und Medizin. Da auch beim Übersetzen immer mehr mit moderner Technik gearbeitet wird, ist auch das computergestützte Übersetzen ein Schwerpunkt im Studium. Weitere Inhalte des Studiengangs Übersetzen und Dolmetschen sind außerdem Grammatik und Textanalyse, Allgemeine Linguistik, Terminologielehre, Sprachtechnologie, Kontextwissen und Recherche.

Sonderfall Dolmetschen

Wer sein Berufsziel im Dolmetschen sieht, sollte den Abschluss Fachdolmetscher anstreben. Dieses Studienfach ist sehr praxisorientiert, denn bei der Ausübung des Berufs ist vor allem eine schnelle und genaue sprachliche Übertragung von Wichtigkeit. Der Studiengang „Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft“ kann in Deutschland leider nur an der Johannes Gutenberg-Universität Mainz (JGU) in Germersheim studiert werden. Hin und wieder gibt es in einigen Bundesländer aber auch private Sprachschulen, die Übersetzer- bzw. Dolmetscher-Lehrgänge anbieten. Sie müssen privat bezahlt werden, was im Einzelfall dagegensprechen kann.